-
1 Organisation fьr die Zusammenarbeit der sozialistischen Lдnder auf dem Gebiete des Post- und Fernmeldewesens
Универсальный русско-немецкий словарь > Organisation fьr die Zusammenarbeit der sozialistischen Lдnder auf dem Gebiete des Post- und Fernmeldewesens
-
2 Organisation für die Zusammenarbeit der sozialistischen Länder auf dem Gebiete des Post- und Fernmeldewesens
milit. OSSУниверсальный русско-немецкий словарь > Organisation für die Zusammenarbeit der sozialistischen Länder auf dem Gebiete des Post- und Fernmeldewesens
-
3 почта
1) вид связи die Post =, тк. ед. ч.электро́нная по́чта — die E-Mail ['iːmeːl]
Мы получа́ем, посыла́е много пи́сем по электро́нной по́чте [электро́нной по́чтой]. — Wir bekómmen [erhálten] und sénden [schícken] víele E-Mails.
посла́ть посы́лку, кни́гу по по́чте [по́чтой] — ein Pakét, ein Buch mit der Post schícken
посла́ть де́ньги по по́чте [по́чтой] — Geld mit [per] Póstanweisung schícken
ближа́йшая по́чта — die nächste Post [das nächste Póstamt]
пойти́ на по́чту — auf die Post [zur Post, aufs Póstamt, zum Póstamt] géhen
купи́ть ма́рки на по́чте — Bríefmarken auf der Post [auf dem Póstamt] káufen
по́чта сего́дня не рабо́тает. — Die Post [Das Póstamt] ist héute geschlóssen.
по́чта рабо́тает с 8 до 20 часо́в. — Die Post [Das Póstamt] ist von acht bis zwánzig Uhr geöffnet.
3) корреспонденция die Post ↑по́чта уже́ пришла́. / по́чту уже́ принесли́. — Die Post ist schon da.
по́чту разно́сят, доставля́ют два ра́за в день. — Die Post wird zwéimal am Táge áusgetragen, zúgestellt.
-
4 почта
ж1) Post fпо́чтой, по по́чте — mit der Post, per Post
с обра́тной по́чтой — póstwendend, mit úmgehender Post
полева́я по́чта — Féldpost f
2) ( корреспонденция) Post fразноси́ть по́чту — die Post áustragen (непр.)
доставля́ть по́чту — die Post zústellen
3) ( учреждение) Post f, Póstamt n (умл.)идти́ на по́чту — zur Post [auf die Post] géhen (непр.) vi (s)
-
5 auf /D/A/
auf (D/A)– на, в, по• на чём-то, что возвышается над окрестностью:auf einem Berg на горе - auf einen Berg на горуauf einer Bergspitze на вершине горы - auf eine Bergspitze на вершину горыauf dem Baum на дереве - auf den Baum на деревоauf dem Dach на крыше - auf das Dach на крышуauf einem Turm на башне - auf einen Turm на башнюЕсли die Berge употребляется в значении das Gebirge:In die Berge will ich steigen... - „В горы я хочу подняться...“ (Г. Гейне)• на плоском или открытом месте:auf dem Feld на (в) поле - aufs Feld на полеauf der Wiese на лугу - auf die Wiese на лугauf dem Sportplatz на спортплощадке auf den Sportplatz на спортплощадкуauf dem Hof во дворе - auf den Hof во дворauf dem Markt на базаре / рынке - auf den Markt на базар / рынокauf dem Land(e) в деревне, на даче - aufs Land за город, в деревнюНо: если на поле что-либо растёт, то– im Maisfeld на кукурузном поле, если двор маленький– im Hof во дворе (im Innenhof во внутреннем дворе).- im Supermarkt в супермаркете (так как внутри здания)• (A) вид на что-то:die Aussicht / der Blick auf die Berge (auf die Stadt) вид на горы (на город)• остров:auf der Insel на острове - auf die Insel на островauf der Krim в Крыму - auf die Krim в Крым• (A) ограниченное время, перед существительными die Woche неделя, der Monat месяц, das Jahrzehnt десятилетие c указанием срока (= für):Sie fuhr auf 3 Monate ins Ausland. - Она уехала за границу на 3 месяца.Das Land ist auf viele Jahrzehnte mit Rohstoffen versorgt. - Страна обеспечена сырьём на многие десятилетия.Если указывается неопределённый срок, то есть после существительного не стоит цифра или числительное, соответствующее ей, то может добавляться hinaus:Der Betrieb ist auf Monate (hinaus) ausgelastet. - Предприятие загружено работой на месяцы.Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы прощаемся на долгое время.• (A) единица измерения с обязательным или необязательным словом genau после существительного:Die Uhr geht auf die Minute genau. - Часы идут с точностью до минуты.Er kommt auf die Minute genau. - Он приходит с точностью до минуты.Er arbeitet auf den Millimeter genau. - Он работает с точностью до миллиметра.• при обозначении изменения в количестве, величине, мере в значении „до“:Die Preise sind auf 150 % gestiegen. - Цены увеличились до 150 %.Die Temperatur ist auf 10 Grad gesunken. - Температура снизилась до 10 градусов.• aufs + превосходная степень:Er grüßt sie aufs herzlichste / Herzlichste. - Он сердечно приветствует её.• между двумя одинаковыми словами для усиления auf не требует падежа:Stunde auf Stunde час за часом; Schlag auf Schlag удар за ударом• язык (не требует падежа):Er macht ihr ein Kompliment auf Deutsch. - Он делает ей комплимент на немецком - языке.• устойчивые словосочетания, например, auf einmal (= gleichzeitig одновременно):Sie wollte alles auf einmal machen. - Она хотела сделать всё одним махом.• между двумя существительными со значением меры:Von diesem Medikament muss man drei Tropfen auf ein Glas Wasser einnehmen. - Это лекарство необходимо принимать по три капли на стакан воды.Auf ein Kilo Mehl rechnet man 30 Gramm Hefe. - На (один) килограмм муки полагается 30 граммов дрожжей.• при обозначении времени:Komm doch auf ein paar Minuten vorbei. - Заходи всё же на несколько минут.Der erste Weihnachtstag fällt auf einen Dienstag. - Первый день Рождества выпадает на вторник.Von Mitwoch auf Donnerstag hat er Gäste. Cо среды на четверг он принимает гостей.• причина, с обязательным употреблением hin после определяющего слова:Er korrigierte auf die Kritik seines Freundes einige Stellen im Vortrag hin. - В ответ на критику своего друга он исправил доклад в некоторых местах.• учреждения: der Bahnhof, das Gericht суд, das Standesamt, die Post, die Polizei и др.:Auf der Post (auf der Universität, auf dem Reisebüro) gibt es eine freie Stelle. - На почте (в университете, в турбюро) есть вакантное место.Если речь идёт о посещаемом здании, употребляется in: im Standesamt в загсеAuf вместо in, кроме устойчивых выражений, употребляется также, если речь идёт о регулярно посещаемых зданиях или помещениях:auf die Bank, auf die Post, auf die Toilette gehen - идти в банк, на почту, в туалет• место на внешней стороне здания и за ним:auf dem Balkon на балконе - auf den Balkon на балконauf der Straße на улице - auf die Straße на улицуauf der Terrasse на террасе - auf die Terrasse на террасу• (A) при обозначении движения, направления:Der Enkel lief auf die Großmutter zu. - Внук подбежал к бабушке.• (A) auf... hinaus при обозначении периода времени в будущем:Er verschuldete sich auf Jahre hinaus. - Он увяз в долгах на многие годы вперёд.Er hat sich auf Jahre hinaus verschuldet. Он задолжал на многие годы вперёд.При этом существуют различия:Sie geht auf den Bahnhof. - Она идёт на вокзал (купить билет).Sie geht in den Bahnhof. - Она входит в здание вокзала.Sie geht zum Bahnhof. - Она идёт к вокзалу (в направлении).• в выражениях:auf Deck sein - быть на палубеauf großer Fahrt sein - быть в дальнем плаванииauf Band sprechen - записать на плёнкуauf Bewährung verurteilen - осудить условноauf Kosten - за счётauf Ehre (und Gewissen) - по чести (и совести)auf halbem Wege umkehren - повернуть назад на полпутиauf Erden - на сушеauf Verdacht - по подозрению• в выражениях со значением „ по чему-либо“:auf Bestellung - по заказуauf den Rat - по советуauf Befehl - по приказуauf den Wink - по знакуauf seine Bitte - по просьбеauf Wunsch - по желаниюauf die Initiative - по инициативеГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > auf /D/A/
-
6 auf
auf (D/A)– на, в, по• на чём-то, что возвышается над окрестностью:auf einem Berg на горе - auf einen Berg на горуauf einer Bergspitze на вершине горы - auf eine Bergspitze на вершину горыauf dem Baum на дереве - auf den Baum на деревоauf dem Dach на крыше - auf das Dach на крышуauf einem Turm на башне - auf einen Turm на башнюЕсли die Berge употребляется в значении das Gebirge:In die Berge will ich steigen... - „В горы я хочу подняться...“ (Г. Гейне)• на плоском или открытом месте:auf dem Feld на (в) поле - aufs Feld на полеauf der Wiese на лугу - auf die Wiese на лугauf dem Sportplatz на спортплощадке auf den Sportplatz на спортплощадкуauf dem Hof во дворе - auf den Hof во дворauf dem Markt на базаре / рынке - auf den Markt на базар / рынокauf dem Land(e) в деревне, на даче - aufs Land за город, в деревнюНо: если на поле что-либо растёт, то– im Maisfeld на кукурузном поле, если двор маленький– im Hof во дворе (im Innenhof во внутреннем дворе).- im Supermarkt в супермаркете (так как внутри здания)• (A) вид на что-то:die Aussicht / der Blick auf die Berge (auf die Stadt) вид на горы (на город)• остров:auf der Insel на острове - auf die Insel на островauf der Krim в Крыму - auf die Krim в Крым• (A) ограниченное время, перед существительными die Woche неделя, der Monat месяц, das Jahrzehnt десятилетие c указанием срока (= für):Sie fuhr auf 3 Monate ins Ausland. - Она уехала за границу на 3 месяца.Das Land ist auf viele Jahrzehnte mit Rohstoffen versorgt. - Страна обеспечена сырьём на многие десятилетия.Если указывается неопределённый срок, то есть после существительного не стоит цифра или числительное, соответствующее ей, то может добавляться hinaus:Der Betrieb ist auf Monate (hinaus) ausgelastet. - Предприятие загружено работой на месяцы.Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы прощаемся на долгое время.• (A) единица измерения с обязательным или необязательным словом genau после существительного:Die Uhr geht auf die Minute genau. - Часы идут с точностью до минуты.Er kommt auf die Minute genau. - Он приходит с точностью до минуты.Er arbeitet auf den Millimeter genau. - Он работает с точностью до миллиметра.• при обозначении изменения в количестве, величине, мере в значении „до“:Die Preise sind auf 150 % gestiegen. - Цены увеличились до 150 %.Die Temperatur ist auf 10 Grad gesunken. - Температура снизилась до 10 градусов.• aufs + превосходная степень:Er grüßt sie aufs herzlichste / Herzlichste. - Он сердечно приветствует её.• между двумя одинаковыми словами для усиления auf не требует падежа:Stunde auf Stunde час за часом; Schlag auf Schlag удар за ударом• язык (не требует падежа):Er macht ihr ein Kompliment auf Deutsch. - Он делает ей комплимент на немецком - языке.• устойчивые словосочетания, например, auf einmal (= gleichzeitig одновременно):Sie wollte alles auf einmal machen. - Она хотела сделать всё одним махом.• между двумя существительными со значением меры:Von diesem Medikament muss man drei Tropfen auf ein Glas Wasser einnehmen. - Это лекарство необходимо принимать по три капли на стакан воды.Auf ein Kilo Mehl rechnet man 30 Gramm Hefe. - На (один) килограмм муки полагается 30 граммов дрожжей.• при обозначении времени:Komm doch auf ein paar Minuten vorbei. - Заходи всё же на несколько минут.Der erste Weihnachtstag fällt auf einen Dienstag. - Первый день Рождества выпадает на вторник.Von Mitwoch auf Donnerstag hat er Gäste. Cо среды на четверг он принимает гостей.• причина, с обязательным употреблением hin после определяющего слова:Er korrigierte auf die Kritik seines Freundes einige Stellen im Vortrag hin. - В ответ на критику своего друга он исправил доклад в некоторых местах.• учреждения: der Bahnhof, das Gericht суд, das Standesamt, die Post, die Polizei и др.:Auf der Post (auf der Universität, auf dem Reisebüro) gibt es eine freie Stelle. - На почте (в университете, в турбюро) есть вакантное место.Если речь идёт о посещаемом здании, употребляется in: im Standesamt в загсеAuf вместо in, кроме устойчивых выражений, употребляется также, если речь идёт о регулярно посещаемых зданиях или помещениях:auf die Bank, auf die Post, auf die Toilette gehen - идти в банк, на почту, в туалет• место на внешней стороне здания и за ним:auf dem Balkon на балконе - auf den Balkon на балконauf der Straße на улице - auf die Straße на улицуauf der Terrasse на террасе - auf die Terrasse на террасу• (A) при обозначении движения, направления:Der Enkel lief auf die Großmutter zu. - Внук подбежал к бабушке.• (A) auf... hinaus при обозначении периода времени в будущем:Er verschuldete sich auf Jahre hinaus. - Он увяз в долгах на многие годы вперёд.Er hat sich auf Jahre hinaus verschuldet. Он задолжал на многие годы вперёд.При этом существуют различия:Sie geht auf den Bahnhof. - Она идёт на вокзал (купить билет).Sie geht in den Bahnhof. - Она входит в здание вокзала.Sie geht zum Bahnhof. - Она идёт к вокзалу (в направлении).• в выражениях:auf Deck sein - быть на палубеauf großer Fahrt sein - быть в дальнем плаванииauf Band sprechen - записать на плёнкуauf Bewährung verurteilen - осудить условноauf Kosten - за счётauf Ehre (und Gewissen) - по чести (и совести)auf halbem Wege umkehren - повернуть назад на полпутиauf Erden - на сушеauf Verdacht - по подозрению• в выражениях со значением „ по чему-либо“:auf Bestellung - по заказуauf den Rat - по советуauf Befehl - по приказуauf den Wink - по знакуauf seine Bitte - по просьбеauf Wunsch - по желаниюauf die Initiative - по инициативеГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > auf
-
7 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
-
8 Присоединение производителя, причины или орудия действия
В предложении с пассивом производитель, причина или орудие действия присоединяются с помощью предлогов von, durch или mit.Предлог von употребляется, если указывается производитель действия, его инициатор.При этом производителем действия может быть:• лицо, группа лиц, организация, учреждение, например:der Staat государство, das Ministerium министерство, das Parlament парламент, die Partei партия, die Gewerkschaft профсоюз, das Gericht суд, die Presse пресса, der Betrieb предприятие, die Firma фирма и др.:Der Braten wurde vom Hausherrn persönlich zubereitet. - Жаркое было приготовлено самим хозяином дома.Theater werden vom Staat subventioniert. - Театры субсидируются государством.Die Ehe wurde vom Gericht geschieden. - Брак был расторгнут судом.Er wurde von der Firma … eingeladen. - Он был приглашён фирмой …• животное:Er wurde vom Hund gebissen. - Его укусила собака.• сила природы: der Blitz молния, der Donner гром, das Erdbeben землетрясение, die Hitze жара, зной, die Lawine лавина, der Nebel туман, der Regen дождь, der Schnee снег, der Wind ветер, а также die Sonne солнце, der Mond луна, das Licht свет, das Feuer огонь, die Überschwemmung наводнение и др.:Der Hase wurde vom Licht geblendet. - Заяц был ослеплён светом.Das Boot wurde vom Wind an Land getrieben. - Лодку ветром прибило к берегу.• предмет, который обладает силой и способен совершать действие:Der Holzfäller wurde vom Baum getötet. - Лесоруб был задавлен (упавшим) деревом.• абстрактные понятия (высокий стиль, в литературе):das Glück счастье, das Unglück несчастье, die Freude радость, die Angst страх и др.:Er wurde vom Tod der Mutter überrascht. - Он был ошеломлён смертью матери.Предлог durch употребляется, если речь идёт о посреднике или о средстве.Этим посредником или средством может быть:• лицо:Ich wurde durch Rita über das Ereignis unterrichtet. - Я был проинформирован о событии Ритой (через Риту, благодаря Рите).• живое существо:• действие, явление или предмет:die Explosion взрыв, das Geräusch шум, der Knall треск, die Stimme голос и др.:Das Auto wurde durch die Explosion stark beschädigt. - В результате взрыва автомобиль был сильно повреждён.Er wurde durch ein Geräusch geweckt. - Его разбудил шум.Die Stadt ist durch das Erdbeben völlig zerstört worden. - В результате землетрясения город был полностью разрушен. / Город был полностью разрушен землетрясением.Napoleon wurde durch regelmäßige Gaben von Arsen vergiftet. - Наполеон был отравлен в результате того, что ему регулярно давали мышьяк.Ich wurde von meinem Freund durch einen Brief verständigt. - Мой друг уведомил меня письмом.Der Brief wurde durch die Post geschickt. - Письмо было отправлено по почте.Предлог mit указывает на средство, орудие и т.п.:Die Flasche wurde mit Wein gefüllt. - Бутылка была наполнена вином.Производитель действия обычно присоединяется при помощи предлогов von или durch без существенного различия:Er wurde durch die Freunde überzeugt. - Он (пере)убедился через друзей / благодаря друзьям.Различие в значении предлогов von или durch можно определить, если они в одном предложении следуют друг за другом:Er wurde von Peter durch seine Frau benachrichtigt. - Он был уведомлён / осведомлён / извещён Петером через его жену.В некоторых случаях употребление von, durch и даже mit колеблется:• без существенных различий (когда нет чёткого разграничения):Das feindliche Schiff wurde von einem Torpedo / durch einen Torpedo / mit einem Torpedo versenkt. - Вражеский корабль был потоплен торпедой / с помощью торпеды.• с незначительными различиями, зависящими от характера действия, чтобы раграничить оттенки производителя действия:Die Brücke wurde von Pionieren (самостоятельно) / durch Pioniere (по приказу) gesprengt. - Мост был взорван сапёрами.• с определёнными различиями, зависящими от роли инициатора или посредника:Er wurde von den Freunden / durch die Freunde informiert. - Его проинформировали друзья. / Он был проинформирован через друзей.В некоторых случаях durch и mit взаимозаменяемы. Однако неправильно будет с помощью mit выражать производителя действия:Das Schiff wurde von dem U-Boot (производитель, инициатор действия) mit einem Torpedo (средство) versenkt. - Корабль был потоплен подводной лодкой с помощью торпеды.В некоторых случаях (это связано с определёнными глаголами) возможен только durch:Die Mannschaft wurde durch den Torwart vor einer Niederlage bewahrt. - Команда была спасена от поражения благодаря вратарю.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Присоединение производителя, причины или орудия действия
-
9 почта не пришла
ngener. die Post blieb aus, die Post ist ausgeblieben -
10 поступать
несов.; сов. поступи́тьОн поступи́л пра́вильно, че́стно, как настоя́щий друг. — Er hat ríchtig, éhrlich, als ein wáhrer Freund gehándelt.
Настоя́щий друг так не посту́пит. — Ein ríchtiger Freund tut [macht] so étwas nicht.
Я не зна́ю, как мне поступи́ть в э́том слу́чае. — Ich weiß nicht, was ich in díesem Fall ánfangen [máchen, tun] soll.
Поступа́й как знае́шь. — Tu [mach], was [wie] du willst. / Tu, was du nicht lássen kannst.
2) обходиться как л. с кем л. behándeln (h) с кем л. → A (дополн. обязательно); обходиться úmgehen ging úm, ist úmgegangen с кем л. mit D (дополн. обязательно)Так с друзья́ми не поступа́ют. — So behándelt man séine Fréunde nicht. / So geht man mit séinen Fréunden nicht úm.
С ним поступи́ли несправедли́во. — Man hat ihn úngerecht behándelt. / Man ist mit ihm úngerecht úmgegangen.
3) на работу, учиться - общего эквивалента нет; пойти работать, учиться в университет géhen ging, ist gegángen; подавать заявление, предлагать свою кандидатуру в качестве рабочего, сотрудника, студента sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем л. → A ls N (без артикля); записаться на курсы sich án|melden (h) на какие л. курсы → zu D; в школу, класс kómmen kam, ist gekómmen; начать работать на новой работе, в новой должности án|treten er tritt án, trat án, hat ángetreten на (на работу, на должность) → AОн собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.
Мно́гие выпускники́ шко́лы поступа́ют на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.
Мой брат гото́вится к экза́менам, он поступа́ет в университе́т. — Mein Brúder beréitet sich auf die Prüfungen vór, er hat sich für ein Stúdium [um éinen Stúdienplatz] an der Universität bewórben.
Ты мог бы поступи́ть на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb, bei díeser Fírma als Ingeniéur [-ʒe-] bewérben.
Он хо́чет поступа́ть на э́ти ку́рсы. — Er möchte sich zu díesem Léhrgang ánmelden.
Шести́ лет он поступи́л в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die Schúle.
В восемна́дцать лет он поступи́л на заво́д. — Mit áchtzehn Jáhren begánn er in éinem Betríeb zu árbeiten.
Он поступи́л на но́вую рабо́ту, на другу́ю до́лжность. — Er trat éine néue Árbeit, éine ándere Stéllung án.
Он поступи́л продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.
Он поступи́л в университе́т. — Er begánn an der Universität zu studíeren. / Er begánn mit dem Stúdium an der Universität.
В э́том году́ в наш университе́т поступи́ло (зачислено) сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Universität húndert Studénten immatrikulíert.
4) о почте, сообщениях, товарах éingehen ging éin, ist éingegangen; éintreffen das trifft éin, traf éin, ist éingetroffen куда л. → wo DВ реда́кцию поступи́ло мно́го пи́сем от чита́телей. — In der Redaktión sind víele Léserbriefe éingegangen [éingetroffen].
То́лько что поступи́ло сообще́ние о том, что… — Soében ist die Méldung éingegangen [éingetroffen], dass…
По́чта ещё не поступа́ла. — Die Post ist noch nicht éingegangen [éingetroffen].
Сего́дня поступи́ли но́вые това́ры. — Héute sind néue Wáren éingetroffen.
-
11 переводить деньги по почте
Универсальный русско-немецкий словарь > переводить деньги по почте
-
12 посылать по почте
-
13 корреспонденция
ж1) ( переписка) Korrespondénz f, Bríefwechsel m2) ( почтовое отправление) Post fпросма́тривать корреспонде́нцию — die Post dúrchsehen (непр.)
3) ( газетная) Zéitungsbericht m -
14 налево
1) куда nach linksнале́во поверну́ть, посмотре́ть нале́во — nach links éinbiegen, séhen
Иди́те снача́ла пря́мо, пото́м (поверни́те) нале́во. — Géhen Sie zuérst gerádeaus und dann nach links.
2) где links; по левую сторону zur Línken, línker Hand, zur línken Handнале́во от две́ри стоя́л шкаф. — Links von der Tür stand ein Schrank.
Кабине́т врача́ - пе́рвая дверь нале́во. — Das Spréchzimmer des Árztes ist die érste Tür links.
Вы ви́дите по́чту? А нале́во библиоте́ка. — Séhen Sie die Post? Und links [zur Línken, línker Hand, zur línken Hand] ist die Bibliothék.
-
15 направо
1) куда nach rechtsповерну́ть, посмотре́ть напра́во — nach rechts éinbiegen, séhen
Иди́те снача́ла пря́мо, а пото́м напра́во. — Géhen Sie zuérst gerádeaus und dann nach rechts.
2) где rechts; по правую сторону zur Réchten, réchter Hand, zur réchten Handнапра́во от две́ри стоя́л шкаф. — Rechts von der Tür stand ein Schrank.
Кабине́т врача́ - пе́рвая дверь напра́во. — Das Spréchzimmer des Árztes ist die érste Tür rechts.
Вы ви́дите по́чту? А напра́во библиоте́ка. — Séhen Sie die Post? Und rechts [zur Réchten, réchter Hand, zur réchten Hand] ist die Bibliothék.
-
16 Обратный порядок слов
Umgekehrte / invertierte Reihenfolge der Satzglieder / die Umstellung* I *** II *** III *** IV ** дополнения, обстоятельства *** 1-я (спрягаемая) часть сказуемого *** подлежащее *** 2-я или 3-я часть сказуемогоIm Park geht der Student spazieren.Местоимения в дативе и аккузативе стоят после спрягаемой части глагола:* I *** II *** III *** IV *** V *Vorgestern brachte mir der Briefträger die Post.Позавчера почтальон принёс мне почту.Aus Spanien ruft mich der Chef nicht an. - Из Испании шеф мне не позвонит.Zum Glück hat es ihm der Professor erklärt. - К счастью, профессор ему это объяснил.Если подлежащее выражено местоимением, то оно стоит после сказуемого:* I *** II *** III *** IV *** V *Vorgestern hat er mir das Buch gegeben.Vorgestern hat er es ihm gegeben.Vorgestern hat er es dem Schüler gegeben.При обратном порядке слов смысл предложения не изменяется. Он чаще всего используется после какого-то высказывания и подчёркивает продолжение действия:Wir frühstücken immer um 8 Uhr. Heute haben wir verschlafen. - Мы завтракаем всегда в 8 часов. Сегодня мы проспали.При обратном порядке слов меняются только первое и третье места, а другие члены предложения своих мест не меняют.Benommen hat er sich wie ein kleines Kind. - Вёл он себя как ребёнок.Gelesen habe ich dieses Buch. - Читал я эту книгу.Schreiben wird er dir morgen. - Напишет он тебе завтра. - Das Hufeisen vom Boden aufgehoben hat sie. - Подкову с земли подняла она.* * *- - - - - I *** II *** IIIа) время: In zwei Tagen fährt mein Bruder nach Minsk.б) причина: Wegen der Krankheit kommt mein Freund heute nicht.в) уступка: Trotz des Verbots raucht der Kranke weiter.г) условие: Höflich grüßte der Schüler seinen Lehrer.д) место: Auf der Straße fand das Mädchen ihre Tasche wieder.е) аккузатив: Den Jungen kennen alle Nachbarn schon längst.ё) датив: Dem Gast hat das Essen gut geschmeckt.ж) местоимение в A: Ihn sah man niemals wieder.з) местоимение в D: Mir tut der Kopf noch immer weh.1. а - д) Обстоятельства времени, причины, следствия и образа действия могут стоять на первом месте. Это правило относится только к обстоятельствам этого типа.2. Обстоятельство места, отвечающее на вопрос wo? (где?), лучше всего ставить на первое место, в то время как обстоятельство места, отвечающее на вопрос wohin? (куда?), обычно стоит в конце предложения.3. е - з) Дополнения в аккузативе и дативе, выраженные существительными и местоимениями, могут стоять на первом месте. Это обеспечивает связность высказывания. Произносить их следует с более сильным ударением. Местоимение es в аккузативе никогда не стоит на первом месте.1. Обстоятельства, отвечающие на вопрос wann?, wo?, информирующие о времени и месте действия, например, в сообщениях, чаще всего ставятся на первое место:Am Mittwoch fand in Rom eine Messe statt. - В среду в Риме состоялась выставка.Im Flughafen wurde er herzlich begrüßt. - В аэропорту его тепло приветствовали.2. Обстоятельства места, отвечающие на вопрос woher? откуда? и на вопрос wohin? куда?, стоят в большинстве случаев в конце предложения. Если эти обстоятельства оба присутствуют в предложении, то обстоятельство, отвечающее на вопрос woher? откуда? стоит обычно перед обстоятельством, отвечающим на вопрос wohin? куда?Er kam heute mit dem Zug aus Bonn zurück. - Он вернулся сегодня поездом из Бонна.Alles strömte aus den Büros auf die Straße. - Все повалили из бюро на улицу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Обратный порядок слов
-
17 отвечать на письма
vgener. Einläufe erledigen, die Briefschulden erledigen, die Post erledigen -
18 по пути
1) куда-л. unterwégsПо пути́ он зашёл в апте́ку. — Unterwégs ging er in die Apothéke.
2) в одном направлении с кем л. densélben Weg hábenЯ то́же иду́ на по́чту, нам с ва́ми по пути́. — Ich géhe auch auf die Post, wir háben densélben Weg.
-
19 аккуратно
аккура́тно1. (стара́тельно) akkurat, ordentlichон сде́лал всё о́чень аккура́тно er hat alles sehr ordentlich gemacht2. разг (осторо́жно) sorgfältig, vorsichtigде́лай аккура́тно, а то испо́ртишь arbeite vorsichtig, sonst machst du alles kaputt3. разг (регуля́рно) regulär, regelmäßigпо́чту прино́сят аккура́тно die Post wird regelmäßig gebracht* * *advgener. mit Sorgfalt, pünktlich, säuberlich, akkurat, ordentlich -
20 идти на почту
vgener. auf die Post gehen
См. также в других словарях:
die Post — die Post … Deutsch Wörterbuch
Die Post — Die Schweizerische Post Unternehmensform Öffentlich rechtliche Anstalt Gründung … Deutsch Wikipedia
Die Post geht ab — bezeichnet: Die Post geht ab!, eine ehemalige Spielshow auf RTL Die Post geht ab (Film), ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1962 Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wor … Deutsch Wikipedia
DIE POST Landgasthof Aufkirchen — (Берг (ам Штарнбергер Зее),Германия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адре … Каталог отелей
Die Post geht ab (Film) — Filmdaten Originaltitel Die Post geht ab Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Die Post geht ab! — Seriendaten Originaltitel Die Post geht ab! Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Die Post — La Poste Suisse Pour les articles homonymes, voir La Poste. Logo de La Poste Suisse … Wikipédia en Français
London's Underground - Die Post Office Railway — Die Post Office Railway, auch als Mail Rail bekannt, war eine von 1928 bis zum 31. Mai 2003 in London betriebene U Bahn für die Postbeförderung. Die Züge der Post Office Railway fuhren fahrerlos. Die Spurweite betrug 610 mm. Betrieben wurden die… … Deutsch Wikipedia
Hotel Die Post — (Оффенбах,Германия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Offenbacher Str.33, 63 … Каталог отелей
Flair Hotel Die Post — (Шиллингсфюрст,Германия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Rothenburger Str. 1, 9158 … Каталог отелей
Hotel Die Post — (Цусмарсхаузен,Германия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Augsburger Str. 2 … Каталог отелей